Mrs. Wilson: Not much of a crime to stab a dead man, is it? They can never touch him. That's what's important, his life.
Mrs. Wilson:不太可能有罪犯会去刺杀一个死人,不是吗?他们再也不能动他。那就是最重要的,他的生命。
Mary Maceachran: And your life?
Mary Maceachran:那么你的生活呢?
Mrs. Wilson: Didn't you hear me? I'm the perfect servant; I have no life.
Mrs. Wilson:难道你没有听见吗?我是一个完美无缺的仆人;我没有自己的生活。
Constance: Mary, I don't think I'll wear that shirt after all. The other one's warmer, that's all I care about.
Constance: 玛丽,我不打算穿那件衣服了。另外一件更暖和,那就是我所在意的。
Constance: Tell me, how much longer are you going to go on making films?
Constance:告诉我,你打算还要继续拍多少部电影?
Ivor Novello: I suppose that rather depends on how much longer the public want to see me in them.
Ivor Novello:我想这应该取决于公众的需求,由他们来决定。
Constance: It must be hard to know when it's time to throw in the towel... What a pity about that last one of yours... what was it called? "The Dodger"?
Constance:这一定很难明白什么时候才能把手巾丢掉...真为你上一次拍的电影感到惋惜...片名是什么?“寄生者”?
Ivor Novello: The Lodger.
Ivor Novello:寄宿者。
Constance: The Lodger.
Constance:寄宿者。
Constance: Could you imagine someone being hanged because of something I said.
Constance: 你能否想象有人会因为我说的话而上吊自杀吗?
Mary Maceachran: I know. And what purpose could it possibly serve?
Mary Maceachran: 我知道,那么这可能会是因为出于什么目地呢?
穿帮镜头: